Wyświetlono posty znalezione dla słów: najlepszy tłumacz





Temat: TRZECIE OKO


"Loki" <l@coolnet.pl.zero.spamuwrote in message



Hmm... Mam pytanie, bo nie wiem czy dobrze zrozumialem.
Znaczy Tybetanczycy przebijaja sobie czaszke, zeby zapewnic doplyw swiatla
do szyszynki ?
I tak na stale ?


No z tego co wynika z opisu to i owszem na stałe. Po to jest ten patent z
patyczkiem w głowie przez pewien okres czasu żeby ten otwór sie nie
zabliźnił. I chodzi raczej o troszke szerszy zakres spektrum EM niz światło
widzialne.


Ponadto z tego co wiem szyszynka lezy w glebi mozgu.


Coby to wyjasnić to trzeba by się zwrócić do kogoś kto ma na ten temat
konkretną wiedze. Z tego co sobie poczytałem to mieszka w Polsce Tybetanczyk
ktory był kształcony w ichniej medycynie. Moze ktoś zna namiary gdzie go
dorwać to mozna by się popytacv o to i o inne sprawy.
A tak poza tym to jest tu może kto ze Szczecina zaangażowany w Dom
Tybetański ?? Z tego co sobie poczytałem jako jeden z pierwszych darów był
podręcznik medycyny tybetanskiej - niestety po ruskuAle podobno to najlepsze
tłumaczenie- czy ktoś wpadł na genialny pomysł żeby to przełozyc na polski i
wydac??A moze juz cos takiego się pojawiło??


Moze to glupie pytanie, ale coz... jestem ciekaw...


Podobno nie ma głupich pytań są tylko takie odpowiedzi- chociaż czasami to
mam wątpliwosci:)))

Zobacz wszystkie odpowiedzi z tego tematu





Temat: zlot w niemczech?
Hejka!
Generalnie chodzi o zlot w Sauerland (tj nazwa regionu) a konkretnie w
Meschede. Podstawowe info to ze 3 maja ekipy sie zjezdzaja-wieczorkiem muza
na zywo w srodmiesciu ,gra jakas Rolling Stones Cover Band (niestety z
angolem u mnie kiepsko ;) 4 maj garby beda oceniane a poza tym beda otwarte
sklepy (niedziela tj dzien oywartych zakupow). O 9 rano odbedzie sie w
srodmiesciu sniadanko na otwartym powietrzu (hmmm..na bardzo korzystnych
warunkach czyli chyba za oplata) oraz o 11 kufelek piwka przy muzie na zywo
:))) N azakonczenie przejazd przez miasto i okolice i duzo atrakcji dal
duzych i malych. Pokazy najstarszych, naj oryginalniejszych, najmocniejszych
i najpiekniejszych (hmmm...przeciez wszystkie sa piekne...no garby
oczywiscie ;) Pozatym dla goscia z najdalszych stron pokaz specjalny
(hmmm.... :) Wstep bez oplaty, korzystne warunki noclegowe, tuz obok pole
kempingowe.
Hmmm...w sumie to nie az tak daleko od hannoveru :)
ps. sorry za niescislosci ale nie jestem najlepszym tlumaczem :)

dostalem wlasnie namiary i info o zlocie w niemczech
niestety - z niemieckiego znam tylko jedno slowo: kafer ;-)
prosze wiec osoby znajace wiecej slow o wejrzenie na strone z linka
ponizej i wyjasnienie o co chodzi

http://www.kaefertreffen-meschede.de/


Zobacz wszystkie odpowiedzi z tego tematu





Temat: nareszcie wrocilem z Garbow

Powinieneś właśnie to napisać w swoim języku bez żadnej korekty,
dodatkową
rozrywką było by rozszyfrowywanie, grunt to własny styl :))

dokaldnie :)
ubaw by byl po pachy...


A potem w Garbach odbywalby sie doroczny konkurs na najlepsze tlumaczenie...

BROD@CZ

Zobacz wszystkie odpowiedzi z tego tematu



Temat: TVN turbo i Top Gear

"Wojtek Jakobczyk" <wojtek*wiesz@323gtr.comwrote in message


news:cvo3j6.2l0.1@323gtr.com


Słynny "ośmiocylindrowy silnik V-12" był powodem dla którego zająłem
się osobiście tłumaczeniem TG, ostatni sezon w większości tłumaczył
jeden z najlepszych tłumaczy z angielskiego młodego pokolenia i robi
to z jajami, na temat, kompetentnie (bo sam uwielbia samochody).
Wpadki zdarzają się zawsze i będą się zdarzać. Gwarantuję jednak, że
osiwiałbyś pan, wykonując swoje pierwsze (i ostatnie) podejście do
przetłumaczenia programu mając do dyspozycji kasetę video i pustą
kartkę.


Jako tłumacz z trochę innej branżyjednak osoba wiedząca o co w tym chodzi
musze powiedizeć że wpadki nie dość że są w tym stylu pracy nieuniknione to
jeszcze nawartwiają się. W porządncyh tłumaczeniach naukowych conajmniej 3
korekty się robi a Wojtek u Ciebie ile? 0? A jeszcze lektor jest omylny, i
Ty wklepując do kompa też. To nie ma prawa się udać dobrze.

Co nie zmienia faktu że 3/4 tłumaczy od literatury pięknej do TV powinno iść
na żebry ze swoim poziomem znajomości języka....

Zobacz wszystkie odpowiedzi z tego tematu



Temat: TVN turbo i Top Gear


Swoją drogą, jeździsz E300, to dlaczego masz nicka E500?


nie E300 tylko 300E tak samo nie E500 tylko 500E duza róznica a nicka mam
takiego bo już sie do niego przyzwyczilem dlatego nie warto zmieniac. A nick
jest taki bo od dawna mi sie podoba ten konkretny model.

TG, ostatni sezon w większości tłumaczył jeden z najlepszych tłumaczy z
angielskiego młodego pokolenia i robi to z jajami, na temat, kompetentnie
(bo sam uwielbia samochody).

Lubie takiego jednego tlumacza co komentuje Auto-Mundial ma fajny glos i
dobrze sie go slucha ale niektorych nic nie rusza nawet gdy samochod schodzi
ponizej 4 sekund do 100. Powinni tam pracowac ludzie nie dosc ze umiejacy
jezyk to ich pasją rowniez powinny byc auta.

Zobacz wszystkie odpowiedzi z tego tematu



Temat: TVN turbo i Top Gear
Hello Wojtek,

Saturday, February 26, 2005, 7:15:29 PM, you wrote:

[...]


| Czytaj T. Pratchetta. PeWuc tłomaczy dobrze.
Ale nie ustrzega się błędów. Porównywałem z oryginałem i parę drobiazgów
było, choć przyznać trzeba że miejscami jest nawet lepszy od oryginału.


Piotr W. Cholewa jest uważany przez wielu za najlepszego tłumacza f. i
s-f w Polsce. Pratchett jest piekielnie trudny - moja znajomość
angielskiego ginie marnie na pierwszych stronach oryginału :-(

Co do błędów: nie myli się ten, co nic nie robi. Ale jest jeden słynny
jego błąd: 'ssie', który lat temu z 10 był mu strasznie wypominany a w
końcu wszedł zupełnie spokojnie do naszego języka w znaczeniu
angielskiego oryginału.

Zobacz wszystkie odpowiedzi z tego tematu



Temat: TVN turbo i Top Gear

"RoMan Mandziejewicz" <ro@pik-net.plwrote in message


news:971694250.20050226200613@pik-net.pl


Piotr W. Cholewa jest uważany przez wielu za najlepszego tłumacza f. i
s-f w Polsce. Pratchett jest piekielnie trudny - moja znajomość
angielskiego ginie marnie na pierwszych stronach oryginału :-(


Znam dużo trudniejszą językowo fantastykę :-)

Zobacz wszystkie odpowiedzi z tego tematu



Temat: TVN turbo i Top Gear
Jakub Zawiła-Niedźwiecki napisał(a):


"RoMan Mandziejewicz" <ro@pik-net.plwrote in message
news:971694250.20050226200613@pik-net.pl

| Piotr W. Cholewa jest uważany przez wielu za najlepszego tłumacza f. i
| s-f w Polsce. Pratchett jest piekielnie trudny - moja znajomość
| angielskiego ginie marnie na pierwszych stronach oryginału :-(

Znam dużo trudniejszą językowo fantastykę :-)


No ja kiedys probowalem Lema i tez nie dalem rady ;)

Zobacz wszystkie odpowiedzi z tego tematu



Temat: TVN turbo i Top Gear
Hello Jakub,

Saturday, February 26, 2005, 8:13:15 PM, you wrote:


| Piotr W. Cholewa jest uważany przez wielu za najlepszego tłumacza f. i
| s-f w Polsce. Pratchett jest piekielnie trudny - moja znajomość
| angielskiego ginie marnie na pierwszych stronach oryginału :-(
Znam dużo trudniejszą językowo fantastykę :-)


Być może - moja znajomość angielskiego nie pozwala na czytanie
_literatury_ w oryginale.
Ale ma się to nijak do tego, że PeWuC rządzi i basta!

Zobacz wszystkie odpowiedzi z tego tematu



Temat: NOWE TYSIACLECIE !!!!!!!!!!!
On 7 Jan 2001 iwang@poczta.onet.pl wrote:
[...]


+ nowe tysiaclecie mamy juz ponad rok


 Wiesz... najlepsze tłumaczenie jakie czytałem (rok temu):
"nowe tysiąclecie zacznie się w roku 2000 tylko pod warunkiem,
 że dziesiąty palec masz na trzeciej ręce..."
  -:)

 Cyfry w liczniku "przekręcają się" tylko dlatego że są
liczone "od zera", a niestety przyjęło liczyć się (lata,
palce, wieki...) "od jeden"... -;)
 *KONIEC* 2000r był KOŃCEM XX wieku !

 Pozdrowienia - Gotfryd

Zobacz wszystkie odpowiedzi z tego tematu



Temat: Kanal RTL7.

Użytkownik Trebor <tre@ds2.pg.gda.pl w wiadomości do grup dyskusyjnych
napisał:38CCE5AE.77155@ds2.pg.gda.pl...

Radek Teklak wrote:

przeoczył. Mimo wszystko wolę "klasykę" w wykonaniu śp. Beksińskiego.

Czy mówisz o Tomaszu Beksińskim, człowieku który prezentował
muzykę między innymi w radiowej Trójce????
Nie wiedziałem że dokonywał też przekładów filmów.


Ten sam. Przede wszystkim dokonał klasycznego (przynajmniej dla mnie)
przekładu wszystkich filmów długometrażowych grupy Monty Pythona. Popełnił
też tłumaczenie serii programów robionych przez Pythonów w latach '70
(niedawno emitowała to TVP). Możliwe, że przekładał też inne rzeczy, ale dla
mnie pozostanie najlepszym tłumaczem Monty Pythona. I na razie nie widzę
lepszego kandydata - po prostu Beksiński był zakręcony tak samo, (albo nawet
bardziej) jak członkowie tej grupy. I świetnie rozumiał i łapał ich
specyficzny humor. No i wreszcie potrafił go oddać po polsku (chociaż sam
był bardzo krytyczny w stosunku do swoich przekładów - kiedyś powiedział, że
wszystko co przełożył do tej pory z Pythona, zrobiłby jeszcze raz - lepiej.
Nawet zaczął, ale niestety ... nie skończy).

Radek MWZ Peace III

Zobacz wszystkie odpowiedzi z tego tematu



Temat: Oglądanie filmów z lektorem
Quandoque bonus dormitat tomla...


 Nie zapomne tlumaczenia filmu na HBO, koles mowi w tle : " This girl is
really fly!" tlumaczenie ----"Ta dziewczyna jest mucha!" - dodam jeszcze
ze ni byl to horror "Mucha" ;-D


Po krótkiej burzy mózgów, propozycje 'latawica' oraz 'podlotek' zostały
odrzucone, a za najlepsze tłumaczenie uznano 'jedwabista foczka' ;))

Sławek

Zobacz wszystkie odpowiedzi z tego tematu



Temat: x-men
Wcale nie niestety, Mme Kitzmoor napisał(a):

| | Wolverine - wg tlumacza 'Wilk'
| IMHO lepsze niż 'rosomak', czy wymawiane po Polsku 'wolwerin'.
| Czy jesteś jedną z tych osób, które uważają, że wszystkie przydomki należy
| zostawiać w oryginale, bo polskie przekłady "nie trzymają klimy"? :-
Nie. Ale, jak dotąd, 'Wilk' jest chyba najlepszym tłumaczeniem nicka
'Wolverine', z jakim się spotkałam.


Najlepsze tłumaczenie my... łokieć. Jest całkowicie bez sensu. A Rosomak
jest całkiem spoko. Podejście na "Rosomak brzmi głupio i ma być Wilk bo Wilk
fajniej brzmi" kojarzy mi się z kolegami którzy przy RPG naśmiewali się, że
postać nazywałem "Andrzej". Bo tak sobie brzmi, w przeciwieństwie do
"Andrew" albo "Rubens van der Kugelhaven fioletowy płomień tańczący na
kurchanach wrogów. "Ale my przeca w Polsce... we współczesnych..."


Iff


Aleander
ps. i Wolverine nie jest krótką nazwa, więc tłumaczenie też wcale nie musi
być krótkie.

Zobacz wszystkie odpowiedzi z tego tematu



Temat: x-men
Wtedy Tue, 20 Apr 2004 12:54:55 +0000 pozna noca, gwiazdy na niebie
migoca, mlodzi miziaja sie w krzakach, a Aleksander Kamil Modzelewski
wykrakal(a):


| | Wolverine - wg tlumacza 'Wilk'
| IMHO lepsze niż 'rosomak', czy wymawiane po Polsku 'wolwerin'.
| Czy jesteś jedną z tych osób, które uważają, że wszystkie przydomki należy
| zostawiać w oryginale, bo polskie przekłady "nie trzymają klimy"? :-
| Nie. Ale, jak dotąd, 'Wilk' jest chyba najlepszym tłumaczeniem nicka
| 'Wolverine', z jakim się spotkałam.
Najlepsze tłumaczenie my... łokieć. Jest całkowicie bez sensu. A Rosomak
jest całkiem spoko. Podejście na "Rosomak brzmi głupio i ma być Wilk bo Wilk
fajniej brzmi"


To nie moje słowa.


kojarzy mi się z kolegami którzy przy RPG naśmiewali się, że
postać nazywałem "Andrzej".


Chcesz o tym porozmawiać? :


ps. i Wolverine nie jest krótką nazwa, więc tłumaczenie też wcale nie musi
być krótkie.


Dicit!

Pozdrawiam
Iff

Zobacz wszystkie odpowiedzi z tego tematu



Temat: Krzysztofa J. Szklarskiego
Stefan Burczymucha pisze:


oczywiscie baranie. nie placi za hosting, nie placi adminom, no w ogole
nic nie robi.


Może sobie baranie poczytaj jego ogłoszenia jak to potrzebuje
wolontariuszy do administracji jego serwisem. Pieniądze, które rzekomo
płaci to taki sam mit jak samochód, który był do wygrania dla
najlepszego tłumacza.

Zobacz wszystkie odpowiedzi z tego tematu



Temat: Krzysztofa J. Szklarskiego


Wojtas wrote:
| oczywiscie baranie. nie placi za hosting, nie placi adminom, no w
| ogole nic nie robi.

Może sobie baranie poczytaj jego ogłoszenia jak to potrzebuje
wolontariuszy do administracji jego serwisem. Pieniądze, które rzekomo
płaci to taki sam mit jak samochód, który był do wygrania dla
najlepszego tłumacza.


Nie zapominajmy, że kapitał zakładowy to 100 milionów pesos, jest z
czego kasę wybierać.

Zobacz wszystkie odpowiedzi z tego tematu



Temat: M.Słomczyńskiego...
W poniedziałek, 23 XII 2002r o 01:03
 Tomasz Kałużny <tomas@zsp.pcz.czest.plpisze:


...tłumaczenie "Tragedia Othella, Maura Weneckiego" (w oryginale
spłodził to Szekspir gdyby ktoś nie wiedział) piętnuję!!! Przetłumaczone
to jest językiem szorstkim, wręcz rynsztokowym. Wydaje mi się, że takiej
klasyce należy się większy szacunek. No chyba, że autor miał za cel
trafić pod strzechy dresiarskich domów, to jest na najlepszej drodze do
tego. Wazelina za to dla tłumaczeń Szekspira przez J.Paszkowskiego!


Kiedy Szekspir właśnie taki był (to wysyłanie panien do burdelu, ...)
A Słomczyński był jednym z najlepszych tłumaczy, warto spróbować więcej.

Grzesiek

Zobacz wszystkie odpowiedzi z tego tematu



Temat: Jednego takiego i drugiego też
Użytkownik Trapez napisał:


Thu, 10 Nov 2005 08:19:00 +0100, na pl.pregierz, Michal Koziara napisał(a):

| Jakby ktoś nie łapał, to chodzi o "Diunę" Franka Herberta.
| Wrrrr...

A też sobie chciałem uzupełnić do kompletu, bo część wypożyczyłem z
biblioteki, a w księgarni zdziwił mnie jakiś obciachowy sposób tłumaczenia
nowego wydania. Chyba stworzyciel zamiast czerw i temu podobne.


Czerw i Stworzyciel to zdaje sie zamiennie używane było zależnie od
kontekstu. Stworzyciel w kontekście religijnym bardziej.
Ja też zdecydowanie wolę Fremenów od Wolenów psia mać :/ Najlepsze
tłumaczenie to zdecydowanie Marka Marszała.

kajko

Zobacz wszystkie odpowiedzi z tego tematu



Temat: "shift" - jak to przetlumaczyc ?
Nudy na grupie a ja się męczę z tym słowem i pomysłu nie mam od rana
Jest to szeroko pojęta tematyka ekonomiczna, więc nie mówcie że NTG :+)

Otóż: słowo "shift" - w kontekscie "shift in demand". Chodzi o przesunięcie
popytu z jednego kraju do drugiego ("przesunięcie" to dosłowne tłumaczenie,
ale nie pasuje mi). Szok poytowy też odpada bo szok (negatywny) to nagłe
zmniejszenie popytu zagregowanego w jednym kraju niezależnie od tego czy
przekłada to się na zwiększenie popytu w innym kraju czy też nie.

Ufff, to by było na tyle. Obiecuję już Was tak nie zanudzać moimi
tłumaczeniami :+) W sumie może jakiś konkursik: najlepsze tłumaczenie
zostanie uhonorowane piwem: do odbioru w Łodzi lub sam przywiozę jak będę w
pobliżu zwycięzcy !

Pozdrowienia!

Zobacz wszystkie odpowiedzi z tego tematu



Temat: "shift" - jak to przetlumaczyc ?

Pawel Baranowski wrote:Send me...more!!!
Nudy na grupie a ja się męczę z tym słowem i pomysłu nie mam od rana
Jest to szeroko pojęta tematyka ekonomiczna, więc nie mówcie że NTG :+)

Otóż: słowo "shift" - w kontekscie "shift in demand". Chodzi o przesunięcie
popytu z jednego kraju do drugiego ("przesunięcie" to dosłowne tłumaczenie,
ale nie pasuje mi). Szok poytowy też odpada bo szok (negatywny) to nagłe
zmniejszenie popytu zagregowanego w jednym kraju niezależnie od tego czy
przekłada to się na zwiększenie popytu w innym kraju czy też nie.

Ufff, to by było na tyle. Obiecuję już Was tak nie zanudzać moimi
tłumaczeniami :+) W sumie może jakiś konkursik: najlepsze tłumaczenie
zostanie uhonorowane piwem: do odbioru w Łodzi lub sam przywiozę jak będę w
pobliżu zwycięzcy !

Pozdrowienia!
Przeniesienie w popycie na zasadzie:podnieś i upuść.Pzdrw,Jacek


Zobacz wszystkie odpowiedzi z tego tematu



Temat: Jak rozliczyć przychód na minusie ?

Witam

:) to się nadaje do działu "Najlepsze tłumaczenia..."


Dawaj gdzie chcesz ale przedtem udziel odpowiedzi, jesli sie na tym znasz.
Jesli nie to zamlicz bo nie popchnełeś sprawy do przodu a się wymądrzasz.
serdecznosci
Jerzy@wp.pl

Zobacz wszystkie odpowiedzi z tego tematu



Temat: Jak rozliczyć przychód na minusie ?
J$B w <news:fjp23c$o10$1@news.onet.pl>:

:) to się nadaje do działu "Najlepsze tłumaczenia..."
Dawaj gdzie chcesz ale przedtem udziel odpowiedzi, jesli sie na tym znasz.


Ale na wróżbiarstwie to tylko wróżki sie wyznają, więc...?
Zobacz wszystkie odpowiedzi z tego tematu



Temat: do XYZ i innych+
czekaj eu-lola, nie sprzedawaj mi meza za tanio... :) on ma hiszpanski i
wloski, ktorych ja nie mam, nu gdzies tam jakies slowko....
nie mam psiakosc rosyjskich trzcionek.... :((( ale oczywiscie, ze nie plocho,
daze oczen charaszo, i w podroz no i jak juz cep stwierdzil, czytac ksiazke w
orginale to inaczej, niz najlepsze tlumaczenie... Zobacz wszystkie odpowiedzi z tego tematu



Temat: Połowa Rosjan myśli pozytywnie o Stalinie
meerkat1 napisał:

> A w boyowskim przekladzie:
>
> SAM TEGO CHCIALES, GRZEGORZU DYNDALO!!
> bo i na to ZASLUGUJESZ!!!
>
> WRACA NOWE! Putin pichaczem odrestaurowuje sowieckie panstwo policyjne, a
rusk
> a
> mierzwa jak zwykle siedzi cicho i batiuszki cara slucha!
>
> Tylko jeszcze godnego nastepcy Berii nie widac, ale z pewnoscia...;-
)))))))))))
> )))
lubie Cie meerkat1, lecz jezli juz poslugujesz sie francuzczyzna, to chociaz
przepisuj bez bledu
" vous l'avez voulu, George Dandin-orginal; Tu l'as voulu w przekladzie;Boy
Zelenski nie jest najlepszym tlumaczem gdyz nigdy nie poznal "korzeni", tego
pieknego jezyka, jego interpretacje sa poprostu bardziej niz slownikowe.
Zobacz wszystkie odpowiedzi z tego tematu



Temat: Obawy przed publikacją Ewangelii Judasza
Ta ewangelie juz mozna dano bylo czytac na Internecie, byc moez to byly nie
najlepsze tlumaczenia. Jednakze wiekszym problem to sa ci ktorzy wierza ze
rozne apokryfy i odrzucone dziela sa tak prawdziwe lub nawet bardziej prawdziwe
niz te uznane. Oni twierza ze wszyscy tworcy ideologii falszowali obrazy
przeszlosci zeby dostac to w co wierza ... Zobacz wszystkie odpowiedzi z tego tematu



Temat: Prezent J.Kaczynskiego dla D.Tuska
Prezent J.Kaczynskiego dla D.Tuska
J. Kaczynski proponuje D. Tuskowi gabinet w Kancelarii Premiera -
podobno jeden z najlepszych.

Tlumaczy to tym, ze osoba formujaca rzad i spotykajaca sie z
kandydatami na ministrow, powinna to robic w godnych warunkach.

Oj, nie podoba mi sie to... Zobacz wszystkie odpowiedzi z tego tematu



Temat: Niedługo pożegnanie z Potterem
Niedługo pożegnanie z Potterem
>Andrzej Polkowski, który przetłumaczył wszystkie książki o Harrym, przyznaje,
że angielski tytuł siódmego tomu spędza mu sen z powiek. Na razie proponuje trzy
wersje: "Harry Potter i śmiertelne regalia", "Harry Potter i śmiertelne
relikwie" lub "Harry Potter i zabójcze relikwie". Zastrzega jednak, że to tylko
domysły.<

Oczywiscie, tez moge sie tylko domyslac, ale przetlumaczyl bym to jako "HP i
otchlanie smierci". Musialbym przeczytac ksiazke, aby znalezc najlepsze
tlumaczenie. Ale tak z zapowiedzi tresci ksiazki, "hallows of death" raczej nie
oznacza relikwii. Zobacz wszystkie odpowiedzi z tego tematu



Temat: Na forum kraj wykosili watek o roszczeniach-juz
Zapomniałam co mówiła ta zasada dynamiki. Będzie trzeba poszukać.

W oryginale było: "and broader Jewish agenda", więc może nie jest to najlepsze
tłumaczenie tam na stronie bibula.com, ale Ty chyba znasz lepiej angielski i jak
byś to przetłumaczył: plan działań? rzeczy do wykonania?

Ja też miałam tu wczoraj napisać, że znowu może się to źle skończyć. Do wielu to
jednak nie dociera.
Zobacz wszystkie odpowiedzi z tego tematu



Temat: Lis: Lech Kaczyński nie powinien wdeptywać hist...
który prezydent mógłby sobie pozwolić na deptanie współczesnej historii Polski
która zmieniła krajobraz Europy? Europa wie co zawdzięcza Solidarności i temu
który był najprostszy a mimo tego nastawił własne plecy na nieprzyjemności.
Gdzie byli wtedy bracia bliźniacy? Dziwne ze nie byli internowani tak jak wielu
z Solidarności, jakiemu przypadkowi to zawdzięczają? Temu ze tatusiek rozdawał
dyplomy naukowe w tamtych czasach? Dziwne, co nie?
O tym ze Walesa podpisał lojalkę zachód wiedział już w latach jego prezydentury
mimo tego był na pewnym poziomie szanowany, dostawał nawet najlepszych tłumaczy
którzy tłumaczyli prosty język Walesy na język polski :-)))
Kto zaprasza w Europie dziś Kaczyńskich do zagranicznych mediów czy na jakieś
inne okoliczności? ŻADEN!!!!!! Kto chce mieć z nimi dziś odczynienie w świecie?
Zna ktoś jakiś przykład?
Tacy politycy przynoszą wstyd Polsce i jej spoleczenstwu!!!!! Zobacz wszystkie odpowiedzi z tego tematu



Temat: Detektywi na tropie pirackich tłumaczeń Harrego...
dzikowy napisał:

> Wiwat Polkowski! Wiwat Łoziński!
> Nie odstawiają fuszerki, jak tłumacze hitów Amberu i innych gigantów. "Kodu
> Leonarda..." po polsku nie dało się czytać. Za to Opowieści z Narnii,
> Poprzednie tomy HP, czy trylogia Tolkiena... Miodzio!!!

ty chyba zartujesz. Lozinski totalnie skopal wladce. tego sie nie da czytac. to
jest smiech na sali. kazdy fan ci powie ze ksiazka traci wszystko z uroku w
tlumaczeniu pana L.

najlepsze tlumaczenie tolkienia to to pierwsze tej pani co nazwiska nie pamietam.

kupilem niestety ksiazki w tlumaczeniu tego pana i przeklinam chwile kiedy to
zrobilem.
Zobacz wszystkie odpowiedzi z tego tematu



Temat: PiS broni Rokity: Polska powinna zareagować
coment2 napisał:

> Dlaczego polski parlamentarzysta musi kojarzyć się z
zakompleksionym
> pieniaczem chowającym się za immunitet? Sprawa ewedentna - szafka
> jest na ubrania pasażerów business class i koniec. A co
> do "eksperta" Kurskiego - gdyby zrobił taki numer z policyjnym
> konwojem nie w Polsce a w Niemczech nie śmiał by się tak
beszczelnie
> wszystkim (w tym policji) w twarz. Bo tam wszyscy traktowani są na
> równo i sprawiedliwie a w naszym Kraju niestety nie. Jak widze
> polskiego posła to chowam głęboko swój paszport i zmieniam język
na
> obcy - żenada.
>
> Polscy posłowie powinni być pozbawieni wszelkich immunitetów i za
każde wykroczenie drogowe, lub inne, typu chuligańskiego, powinni
być lani przez policję pałą, choćby z tego powodu, że są posłami i
reprezentują wyborców. Reprezentując wyborców powinni dawać
przykład a nie łamać praw, które sami ustalają i jeżeli tego nie
rozumią to najlepszym tłumaczem jest policyjna guma i konieczność
zmiany dobrze płatnej "fuchy".
>
>
>
>
>
>
>
>
Zobacz wszystkie odpowiedzi z tego tematu



Temat: Meldunek z szarej strefy
klemens1 napisał:

> > Gdzie w tym poddanie sie widzisz . Napisałem że nie ma czego
> > kontrargumentować
>
> Zawsze jest co kontrargumentować - jeżeli piszesz że nie ma co, to znaczy że ni
> e
> masz bladego pojęcia co odpisać.

Tu nie ma czego kontrargumentować i co odpisywać . Po prostu napisałeś to samo
co ja tyle że później . To wszystko . Żadne tłumaczenia tu niczego nie zmienią .
Możesz sie tłumaczyć co prawda ale nie ma to żadnego sensu bo nawet najlepsze
tłumaczenie nie zmieni faktu autentycznego że napisałeś to co ja . Powód mnie
nie interesuje . Liczą się fakty
Zobacz wszystkie odpowiedzi z tego tematu



Temat: Smrodek dydaktyczny na temat swiatel.
oślepianie
Dwie grupy oślepiających:
1.Oślepiają ponieważ nie znają, nie widzą granicy światło-cienia - w
co wątpię;
2. Oślepiają - wiedzą i robią to celowo bo nie są za to karani a
sami widzą lepiej.

Najlepsze tłumaczenie - nie wiedziałem ?!

Propozycja:

1.Umieszczać światełka odblaskowe koloru żółtego z przodu i tyłu
obudowy lusterek zewnętrznych.

Wtedy na każdym pojeżdzie z przodu każdy zobaczy,że oślepia tego
jadącego przed jak i jadącego z przeciwka.

2.Automatyczne wyłapywanie oślepiających - konstrukcja łatwiejsza od
fotoradaru a może przyczyna ważniejsza niż szybkość.

pozdr


Zobacz wszystkie odpowiedzi z tego tematu



Temat: babska szkoła?
Dla mnie to dośc dziwne pytanie, czy kobieta moze nauczyc jezdzic.Pewnie ze moze i nie dzieliłabym instruktorow na kobiety czy facetów.Wg mnie to zalezy od człowieka jak wykonuje swoją prace i jakie ma podejście do ucznia.Miałam przyjemnośc jezdzic i z facetem i z kobietą.I tak jazdy z instruktorem wygladaly tak " jedz tu , skrec tu , stan tu" , na jakies moje pytania odnosnie jazdy słyszałam ze to powinnam wiedziec z wykladow teoretycznych.Ogólnie mało zainteresowany i jakby znudzony.Dokupilam kilka jazd z kobieta. No poprostu buzia sie jej nie zamykała od jak najlepszego tłumaczenia, zachęcała do zadawania pytan, cierpliwa i wyrozumiała.
To takie moje spostrzezenia z moich jazd.Ludzie sa rózni , wiec mozna trafic na roznych instruktorow których teraz jest na pęczki i obojetnie czy to on czy ona.
Pewnie instruktorzy tez mogliby wiele powiedziec na temat kursantow , czy też kursantek.Moj instruktor mi raz powiedzial ze woli "one" bo się bardziej słuchają , a "oni " chca robic po swojemu . Zobacz wszystkie odpowiedzi z tego tematu



Temat: Amerykanskie skroty:)
www.acronymslist.com/cat/us-army-acronyms-(slang).html
Jest ich troche wiecej ale nie podejmuje sie dobrego tlumaczenia i
tutaj odsylam do kolegi matrka bedacego chyba najlepszym tlumaczem
na tym forum. Nie wyczuwam rowniez specyfiki US Army bo w niej nigdy
nie sluzylem.
A co rosjanie maja do zaoferowania w tym temacie?
Chyba rowniez sporo dobrych powiedzonek. Prosze kolege misze jako
niezawodnego experta w sprawach sovieckich a RA w szczegolnosci.
JTM,HCWD,LZKWZ to tylko niektore i prosze o wiecej. Zobacz wszystkie odpowiedzi z tego tematu



Temat: dwie osoby - dwa sny
Nie wiem czy to najlepsze tłumaczenie tego niezwykłego śnienia, ale może z tego
smutku narodzi się radość. Obie śnicie sen o jednym miejscu. Najpierw jest tam
pogrzeb, a potem twój ślub czyli jakbyś kogoś poznała podczas takiej
uroczystości. Czy nie sposób twój ślub wiązał się ze stratą kogoś? Może czas
pokarze.
Pozdrawiam, Tamaya
Zobacz wszystkie odpowiedzi z tego tematu



Temat: HUMOR : Tłumaczenie absolutnie doskonałe
a ty bozenko po co sie tu przywloklas? i klamiesz
bozena_l napisała:

>
> Nowy rok szkolny za kilka dni więc mała powtórka z języka obcego. Oto

co ten text ma wspolnego z rokiem szkolnym?

> najlepsze tłumaczenie angielskiego tekstu jakie kiedykolwiek widzieliście,

nie przesadzaj, lepsze widzialem

co
> prawda jako idealnie wierne nie jest piękne ale to nie zmienia faktu, że
jest

gowno prawda, wcale nie jest idealnie wierne
przeczytaj se dokladnie

> absolutnie doskonałe!

jak twoje dziewictwo

>
> Codzienne rozmowy małżonków.

chyba w twoim domu
Zobacz wszystkie odpowiedzi z tego tematu



Temat: "W goracej wodzie kapany"in english...
Axxoloti, owszem, slownik tak podaje, ale ja widzialem pare razy reklame tu w
USA gdzie dziewczynka mowi ze "my dad is a whirlwind" i chodzi o to ze wszystko
robi szybko i na zaboj zanim najpierw pomyslec.
Mysle ze to najlepsze tlumaczenie poniewaz to jest idiom/slang i oddaje
neutralnosc opinii.
hot-tempered - to osoba latwo tracaca nerwy i moze nawet agresywna, a w goracej
wodzie kapany nie musi byc zgresywny.
ktos proponowal daredevil - to bardziej o smialku niz o w goracej wodzie kapanym.
Obstaje przy "whirlwind" , chyba ze chodzi o brytyjski angielski - to oni tam
moga miec inne slowo. Zobacz wszystkie odpowiedzi z tego tematu



Temat: Spoldzielcze-wlasnosciowe?
jak powiedział poprzednik, jest to kwestia nie językowa tylko prawna. Według
kodeksu cywilnego poprawna nazwa to nie jest spółdzielcze własnościowe
tylko "własnościowe spółdzielcze prawo do lokalo mieszkalego" i najlepsze
tłumaczenie jakie spotkałem to jest:
cooperative member's ownership right to the premises.
Ale z góry cię ostrzegm,że nikt nie zrozumie co to jest, nawel zagraniczny
prawnik, bo takiej instytucji nie ma w żadnym kraju cywilizowanym, więc
tłumaczenie językowe niewiele tu pomoże.
Proponuję używać po porostu "co-op apartment" i darować sobie zawiłe róznice,
gdyż tak na prawdę nawet zwykły Polak tego do końca nie rozumie, chyba że jest
dobrym prawnikiem Zobacz wszystkie odpowiedzi z tego tematu



Temat: konkurs translatol. dla uczniów szkół średnich
konkurs translatol. dla uczniów szkół średnich
Ciekawy pomysł. Poniżej informacje ze strony WSJO w Poznaniu.


Wyższa Szkoła Języków Obcych w Poznaniu organizuje już po raz piąty konkurs
translatologiczny z języka angielskiego dla uczniów szkół średnich.
W tym roku na wniosek uczestników rozszerzyliśmy formułę konkursu o język
niemiecki. Chcielibyśmy zachęcić młodzież do spróbowania swoich sił w zawodzie
tłumacza i przełożenia na język polski fragmentu prozy, poezji i tekstu
piosenki z języka angielskiego lub niemieckiego.

Atrakcyjne wydawnictwa językowe i słowniki to nagrody dla osób wyróżnionych w
konkursie, natomiast nagrodą dla autora najlepszego tłumaczenia jest 3-dniowa
wycieczka do Szklarskiej Poręby. Wyjazd przewidziany jest dla całej klasy
zwycięzcy wraz z opiekunem, z pełnym wyżywieniem.

www.wsjo.pl/?n=155 Zobacz wszystkie odpowiedzi z tego tematu



Temat: If we shadows have offended , think but this and..
koleżanka prosiła
o tłumaczenie cytatu z szekspira, zasadniczo nie tłumaczymy sami, o wiele nie
jesteśmy sito czy inny barańczak, ale posługujemy się opublikowanymi
tłumaczeniami:) koźmian nie był najlepszym tłumaczem, ale żeby było zabawnie,
nadal jest używany, wystawiany. poza tym koleżanka prosiła o kwestię puka, w
nowszych tłumaczeniach ten bohater na ogół nazywa się puck:)


Zobacz wszystkie odpowiedzi z tego tematu



Temat: Kto mi pomoze w tlumaczeniu
och bez zlosliwosci .Fotki nie sa zle i nawet powiem ze dobrze zrobione
.....mniam mniam ;)

Jednakze jesli chodzi o "oferte" tlumaczenia pracy doktorskiej z dziedziny
poezji powiem tylko:
Schuster bleibt bei seinen Leisten °
co nie zmienia faktu ze Helmut jest prawdopodobnie najlepszym tlumaczem wsrod
fotografow.....oder umgekehrt ? Zobacz wszystkie odpowiedzi z tego tematu



Temat: sytuacje lotnicze - strasznie śmieszne
annika_vik napisała:


> F-117 pilot (without missing a beat and in a monotone): "Bull****"
>
> pilot F-117 (natychmiast i monotonnie): A gówno.
>
> (przypis: myśliwce typu stealth są - ponoć - niewykrywalne...)
> (przypis 2 – dla czepialskich: moim zamiarem NIE BYŁO wierne tłumaczenie,
> a
> oddanie dowcipu w jęz. polskim)

Najlepsze tlumaczenie przeklenstwa jakie slyszalem w telewizji bylo w
filmie "Wykidajlo", chyba w Polsacie:

Bullshit - tere-fere (myslalem ze spadne z fotela)

inne zaslyszane to:
Don't fuck - mow prawde Zobacz wszystkie odpowiedzi z tego tematu



Temat: matki tylko widza siebie
2-latek już wie, czy np. może bezkarnie wyłączać Ci komputer albo ściągać obrus
ze stołu... Wie też, czy kotka się delikatnie głaszcze czy ciągnie za ogon.
Jeśli nie wie, to znaczy, że nikt mu tego stanowczo nie pokazał i nie
wytłumaczył.
A co do środkowego paluszka u czterolatka - ono nie wie, co ten gest znaczy,
tylko naśladuje dorosłych! Co najwyżej może wiedzieć, że jest niegrzeczny bo
dziadek był oburzony, albo śmieszny, bo kiedy go pokazuje to wszyscy się cieszą.
W ogóle dzieci uczą się głównie na przykładzie - najlepsze tłumaczenie nic nie
da, jeśli co innego będziemy robić, a co innego mówić.
Nic nie da tłumaczenie malcowi, że zwierzęta trzeba kochać, jeśli tatuś kopie
psy a mama brzydzi się pogłaskać kota... Zobacz wszystkie odpowiedzi z tego tematu



Temat: jak traktowaliscie mlodsze rodzenstwo?
jak traktowaliscie mlodsze rodzenstwo?
ja od poczatku myslalam ze siostra wszystko wie tylko nie umie mowic, (jak
sie urodzila to mialam 5 lat), ze tu jest Polska, Wroclaw, ona ma na imie
Ewa, to sa mama i tata, choinka jest dlatego, ze jest Gwiazdka, a Mikolaj
przyniosl prezenty itd. traktowalam ja jak rowna sobie i bylam strasznie zla
na mame ze jej nie ochrzanila jak Ewa miala pol roku i wsmarowala moje
czekoladki w dywan. jednoczesnie bylam najlepszym tlumaczem jej jezyka, np.
wiedzialam ze jak Ewa mowi "jejejeko" to znaczy, ze trzeba jej cos podac,
a "jajo" to nie jajko, tylko cokolwiek do jedzenia. bylam zla na nia jak
koslawo malowala (w wieku 3-4 lat) bo uwazalam ze ona potrafi tak dobrze jak
ja tylko jej sie nie chce postarac. i nie rozumialam czemu ja juz pomagam w
pracach domowych, a ona jeszcze nie.

a wy? Zobacz wszystkie odpowiedzi z tego tematu



Temat: Lubicie Witkacego?
Lubie i bardzo sobie cenie. Kiedys tlumaczylam dosc rozlegle opracowanie
dotyczace jednej z jego powiesci, i wierzcie mi, byla to wielka przyjemnosc.
Najlepszego tlumaczenia Nienasycenia (L'inassouvissement) Witakacego na
francuski dokonal belg, monsieur Alain van Crugten.
Zobacz wszystkie odpowiedzi z tego tematu



Temat: Wolfram Alpha: Polska nie brała udziału w II wo...
to NIE jest wszukiwarka!
to NIE jest wszukiwarka! To jest computational knowledge engine - olbliczeniowa
maszyna wiedzy (to chyba najlepsze tlumaczenie).

Ludzie sobie z gory ubzduraja, ze cos czyms jest, a potem sie okazuje ze nie
jest i potem maja pretensje.
Zobacz wszystkie odpowiedzi z tego tematu



Temat: Forum i Peter Mayle
Gość portalu: Liska napisał(a):

> "Bella" jest nudna jak flaki z olejem ble ble ble...
> "Pod słońcem..." jest zupełnie inna i dzieje się wyłącznie w Toskanii

Pod względem literackim Bella Toskania jest o niebo lepsza od Pod słońcem
Toskanii. Może sprawiło to nie najlepsze tłumaczenie Pod słońcem...
Z Mayle zgadzam się . Najlepszy jest Rok w Prowansji. Zobacz wszystkie odpowiedzi z tego tematu



Temat: Co to jest apelacja?
system AOC świadczy w pewien sposób o jakości wina, ustanawiając standard i jak
w przypadku każdego standardu gwarantuje ,że coś podlegajace temu standardowi
będzie nie gorsze niż wymagania tego standardu. Każdy standard określa jakość
od dołu (minimalną). Natomiast oczywiście AOC nie jest receptą na szczęśliwość,
i oczywiscie wiele win klasyfikowanych niżej może być dużo dużo lepszych, vide
supertoskany, niektóre francuskie vins de pays itd.
Ideą francuskiego systemu AOC, a inne europejskie są w dużym stopniu na nim
oparte jest po pierwsze zagwarantowanie typowości win pochodzących z danego
obszaru, poszanowanie lokalnych tradycji i ochrona miejscowych szczepów. Nie
przypadkowo najlepsze tłumaczenie apellation controlee, któe zaproponował
Krzysztof Kowalski, a które się niestety nie przyjęło to rodowód. Po drugie
system AOC powinien gwarantować zachowanie podstawowego standardu jakości, o
czym pisałem powyżej.
Zupełnie inna sprawa jak każdy z krajów podchodzi do systemu. Podejście we
Włoszech, Francji Portugalii czy Hiszpanii jest zbliżone, pomijajac to że z
powodów historycznych i innych system francuski jest najbardziej skomplikowany.
Natomiast przykład Niemiec, gdzie ponad 90% win, w tym wszystkie
liebfraumilche, petery mertesy itd klasyfikowanych jest w kategorii QbA czyli
odpowiadającej AOC, swiadczy o tym, że coś jest nie tak.

pozdrawiam
winersch Zobacz wszystkie odpowiedzi z tego tematu



Temat: najgorzej/najlepiej tłumaczony film
najgorzej/najlepiej tłumaczony film
Ostatnio oglądałem w telewizji jakiś film o śledztwie w sprawie mordowania
czarnych dzieci w Atlancie. Była tam scena, w której pojawiał się wielki
Murzyn, który organizował patrole, na które chodził on i jego kumple, każdy z
kijam baseballowym. Tłumacz przetłumaczył to jako „patrol nietoperzy”, bo nie
wiedział, że „bat” to właśnie nazwa kija, a nie tylko nietoperz. Myslałem, że
z krzesła spadnę. Pamiętacie jakies inne tego typu motywy? A pamiętacie może
nazwiska najgorszych/najlepszych tłumaczy? Zobacz wszystkie odpowiedzi z tego tematu



Temat: władca pierścieni- czyje tłumaczenie najlepsze?
najlepsze tlumaczenie to brak tlumaczenia
najlepiej czytac w oryginale:)
tak sie wymadrzam, bo WP bardzo motywowal mnie do intensywnego uczenia sie
angielskiego. mialam do czynienia z roznymi tlumaczeniami (w tym Lozinskiego z
Bagoszem, Gorzawina i krzatami)i tak mnie to zdenerwowalo, ze postanowilam
przeczytac to w oryginale
okazalo sie, ze to wcale nie takie trudne, trzba tylko przestawic sie na inny
styl i sprawdzic w slowniku slowka w rodzaju kolczuga, kuznia, czyli raczej
rzadko obecnie uzywane Zobacz wszystkie odpowiedzi z tego tematu



Temat: władca pierścieni- czyje tłumaczenie najlepsze?
yggdrasill napisała:

> a-aricia napisała:
>
> > najlepsze tlumaczenie to brak tlumaczenia
> > najlepiej czytac w oryginale:)
>
> Święte słowa. Ludzie, uczcie się języków. Żadne tłumaczenie nie zastąpi
> orginału.
>

W zasadzie racja. Tylko... przeważnie "mówimy: języki - a w domyśle:
angielski". A jeśli ktoś chce poznawać różne literatury światowe, z
egzotycznymi włącznie?
A poza tym jeśli mam wybierać mozolne przebijanie się przez orYginał w języku,
który znam średnio (ilu języków w ciągu życia można nauczyć się tak dobrze,
żeby przy czytaniu móc rozsmakować się we wszystkich niuansach oryginału?), a
dobrym polskim przekładem, to wolę dobry przekład.
Zobacz wszystkie odpowiedzi z tego tematu



Temat: władca pierścieni- czyje tłumaczenie najlepsze?
hajota napisała:

> yggdrasill napisała:
>
> > a-aricia napisała:
> >
> > > najlepsze tlumaczenie to brak tlumaczenia
> > > najlepiej czytac w oryginale:)
> >
> > Święte słowa. Ludzie, uczcie się języków. Żadne tłumaczenie nie zastąpi
> > orginału.
> >
>
> W zasadzie racja. Tylko... przeważnie "mówimy: języki - a w domyśle:
> angielski". A jeśli ktoś chce poznawać różne literatury światowe, z
> egzotycznymi włącznie?
> A poza tym jeśli mam wybierać mozolne przebijanie się przez orYginał w
języku,
> który znam średnio (ilu języków w ciągu życia można nauczyć się tak dobrze,
> żeby przy czytaniu móc rozsmakować się we wszystkich niuansach oryginału?), a
> dobrym polskim przekładem, to wolę dobry przekład.

Nie miałam na myśli tylko angielskiego. Ale pomińmy to. Twierdzę z całą
stanowczością, że w przypadku Tolkiena nie istnieje idealne tłumaczenie. Z
kolei na Twoje pytanie odnośnie liczby języków odpowiem tak: ja uczę się
czterech. Dwa z nich opanowałam w stopniu umożliwiajacym czerpanie wielkiej
przyjemności z lektury, z resztą, mam nadzieję, będzie podobnie. I mając do
wyboru dzieło pisane w jednym z nich i jego polską wersję, wybieram orYginał.
Nieznajomość egzotycznych języków będę musiała jakoś przeboleć.
Tak więc: Ludzie, uczcie się języków ;))
Ps. Wybaczcie literówki
Zobacz wszystkie odpowiedzi z tego tematu



Temat: Tłumacze - bohaterowie drugiego planu
Piotr W. Cholewa - znam go z tłumaczeń książek Williama Gibsona, należących do
gatunku zwanego cyberpunk. Efekt pracy pana Ch. jest naprawdę wspaniały,
książki mają wspaniały klimat, dobrane słownictwo wspaniale pasuje do realiów
stworzonych przez Gibsona. Nie czytałem oryginałów, jednak znając polskie
wersje nietrudno się domyślić, że tłumaczenie tych książek było nielada
wyzwaniem. Niestety nie znam innych osiągnięć pana Ch. Niemniej zdecydowanie
zaliczam go do jednego z najlepszych tłumaczy. Powiem więcej, to właśnie efekt
jego pracy skłonił mnie do zerknięcia na pierwszą kartkę w poszukiwaniu
nazwiska tłumacza. Z reguły tego nie robię. Podsumowując uważam Piotra W.
Cholewę za Marię Skibiniewską cyberpunka :) Zobacz wszystkie odpowiedzi z tego tematu



Temat: Najlepsze tlumaczenia...
Najlepsze tlumaczenia...
... wlasciwie mozna powiedziec ze kazda ksiazka przetlumaczona na inny jezyk
jest zjawiskiem pozytywnym poniewaz przybliza ludzi mowiacych jednym jezykiem
do innej kultury. Z drugiej strony sa rzeczy nieprzetlumaczalne - Norwid,
Galczynski, Tuwim, Schulz (tlumaczenie na angielski jest poprawne ale nie ma
wlasnie "tego" co czyni Schulza geniuszem) idac w druga strone jak
przetlumaczyc z angielskiego Whitmana, Pounda lub Eliota??? - dlatego wlasnie
to co zrobil Maciej Slomczynski w tlumaczeniu "Ulissesa" jest doprawdy
niesamowite: czytalem ta ksiazke po raz pierwszy po polsku i oczywiscie
wywarla ona na mnie ogrmne wrazenie - ze wzgledu na jezyk i forme, kiedy
czytalem "Ulissesa" w orginale zdalem sobie sobie sprawe ze pan Slomczynski
dokonal wielkiego dziela - przetlumaczyl ksiazke ktora opiera sia na formie i
grze slow na polski tak ze nic nie bylo stracone, uchwycil wszystkie niuanse,
stworzyl polskie odpowiedniki specyficznego jezyka Joyca i zachowal jego glos
i forme. Zyczyc tylko mozna sobie aby inni tlumacze potrafili to samo...
Zobacz wszystkie odpowiedzi z tego tematu



Temat: Camilleri
Camilleri
Troche zainspirowana watkiem o najlepszych tlumaczach, troche z ciekawosci
pytam o tlumaczenie ksiazek Camilleri z Montalbano w roli glownej.
Jak tlumacz poradzil sobie z dialektem sycyliskim?

Czytalam tylko po wlosku i mialam czasami problemy ze zrozumieniem.

Pozdrawiam,

Gaga Zobacz wszystkie odpowiedzi z tego tematu



Temat: Kogo obchodzi tlumacz ?
gaz.gaz.gaz.na.ulicach napisała:

> Jedna z najmadrzejszych wypowiedzi jakie tu czytalam.
> Podpisuje sie obiema rekami pod kazdym zdaniem.
> Zalaczam moja ulubiona definicje tlumacza: tlumacz nie musi znac obcego
>jezyka, powinien znac polski. Lub cos w tym rodzaju.

Z tym mozna się zgodzić. Ma nawet przykład z życia. Isnieje poetka-tłumaczka
włoska, która tłumaczyła na włoski poetę tureckiego, nie znając tego języka. Za
pośrednictwem tłumacza prowadzili bardzo długie dyskusje o wierszach i o tym co
mają znaczyczyć. Jej tłumaczenie było ze tak powiem intuicyjne.

Zdaniem krytyków i znawców są to najlepsze tłumaczenia jakie ten poeta
kiedykolwiek miał. Niestety nie pamiętam już o kogo chodziło. Ale poetów
powinni tłumaczyć tylko poeci. Mają coś czego nie mają inni tłumacze, pewien
rodzaj duszy, coś co przepływa między ludzmi ponad językiem. Zobacz wszystkie odpowiedzi z tego tematu



Temat: Dla fanow Dostojewskiego
Dla fanow Dostojewskiego
Goraco polecam wszystkim, ktorzy lubia Dostojewskiego, nowe tlumaczenie "Braci
Karamazow", takie z czerwona okladka. Znam dobrze rosyjski, mam "Braci" w
oryginale i nie raz sie wkurzalam na polskie przeklady. Ten najnowszy, piora
Adama Pomorskiego to prawdziwe mistrzostwo.(zreszta wedlug mnie to jeden z
najlepszych tlumaczy - po tym jak przelozyl Fausta).
Ciekawa jestem, czy ktos juz czytal? Jakie macie zdanie? pozdrawiam Zobacz wszystkie odpowiedzi z tego tematu



Temat: Dlaczego nikt nie przetlumaczyl Celine?
Celine'a lubie. Po francusku czytalem "Podroz.." i "Polnoc". Reszte po
angielsku. Tzn zostal mi sie tylko jeden Louis-Ferdinand do przeczytania:
"Balety bez muzyki, bez tancerzy, bez wszystkiego". Pozycja z reszta niezwykle
ciekawa: Celine bardzo interesowal sie baletem, jedno ze swoich przedstawien
probowal realizowac w Rosji w latach trzydziestych (zona LFC byla tancerka
baletowa o ile sie nie myle), ale nic z tego nie wyszlo.
Wracajac do Celine'a i francuskiego: jego jezyk nawet dla francuzow dzisiaj nie
jest latwy, poniewaz autor czesto posluguje sie slangiem, jezykiem z lat 30/40
tych. Dzisiaj taki jezyk to juz historia. Sam korzystalem ze wsparcia przyjaciol
francuskich przy czytaniu.

Za najlepsze tlumaczenia dzisiaj na jezyk angielski uchodza przeklady Ralpha
Manheima. Jesli wiec znasz angielski to polecam w tlumaczeniu RM trylogie:
"Castle-to-castle", "North", "Rigadoon".
Czy sa rownie dobre tlumaczenia na inne jezyki, nie wiem.

Na polski Celine byl tlumaczony: "Podroz do kresu nocy" (2 wydania), "Smierc na
kredyt", oraz jedna z czesci wyzej wspomnianej trylogii: "Z zamku do zamku".

Faktem jest ze tlumaczy sie wiele pozycji np Kinga ktorego proza ma sie nijak do
Celine'a, podczas gdy LFC pozostaje w wiekszosci w Polsce nieznany. Z drugiej
strony jednak jezyk Celine'a wymaga czegos wiecej niz ukonczenia studiow
romanistycznych.
Miejmy nadzieje ze ktos zdecyduje sie dokonac dobrych tlumaczen pozostalych
powiesci autora "podrozy.." bo naprawde warto. Zobacz wszystkie odpowiedzi z tego tematu



Temat: Klapy tłumaczy.
Klapy tłumaczy.
Hmmm... widzę, że wątek o najlepszych tłumaczach i ich dziełach rozwija się,
rozwija...
No to może wymieńmy się wrażeniami, jeśli chodzi o klapy tłumaczy.
Ja miałam pianę na ustach przez cały czas czytania "Stu lat samotności"
Marqueza w tłumaczeniu Grażyny Grudzińskiej i Kaliny Wojciechowskiej.
"Droga do Indii" Forstera w tłumaczeniu Krystyny Tarnowskiej i Andrzeja
Konarka też porażka. Nie ma to jak oryginał... Zobacz wszystkie odpowiedzi z tego tematu



Temat: Almanach s.f. wraca
No faktycznie, Leszek Jęczmyk ma poglądy mocno prawicowe, czyli mocno odmienne od moich. I CO Z TEGO? Jest przy tym niesamowicie inteligentnym i kulturalnym człowiekiem, jednym z (trzech, może czterech) najlepszych tłumaczy z języka angielskiego (jeśli chodzi o fantastykę, to chyba jeszcze tylko panowie Barańczak i Cholewa są z tej półki), a jego dawne felietony w NF to najlepsze felietony, jakie w życiu czytałem.
Miałem z nim styczność na konwencie fantastycznym. Faktycznie, z jego poglądami politycznymi w większości się nie zgadzam, ale co to ma do rzeczy? Nic.
Poza tym cydowanie malowniczo wyglądali razem za jednym stołem: powściągliwy Jęczmyk o wyglączie nobliwego profesora, roztrzepany i gadatliwy Parowski, oraz wieczny kpiarz z nieodłącznym piwem: Oramus. Zobacz wszystkie odpowiedzi z tego tematu



Temat: 10 najważniejszych piosenek w historii muzyki
Dear friends
Czasami zagladam na to forum i zauwazylam, ze jest tu wielu fanow muzyki
brytyjskiej. Co prawda nie rozumiem wszystkiego co jest napisane, bo nie mam
najlepszego tlumacza, ale pozwole sobie przedstawic jedyna wlasciwa top 10:

1. Samantha Fox - Naughty girls need love too
2. Samantha Fox - I wanna have some fun
3. Samantha Fox - Nothing's gonna stop me now
4. Samantha Fox - I surrender
5. Samantha Fox - I only wanna be with you
6. Samantha Fox - Hurt me hurt me but the pants stay on
7. Samantha Fox - Love house
8. Samantha Fox - Do ya do ya wanna please me
9. Samantha Fox - Santa Maria
10. Samantha Fox - Touch me Zobacz wszystkie odpowiedzi z tego tematu



Temat: Black Sabath "Paranoid"
Piersi "Paranoid" ;)
I tak najlepsze tłumaczenie "Paranoid" zrobili Kukiz i Piersi

Jadę, jadę na motorze, wiater mi owiewa twarz.
Mam na sobie czarne spodnie, a na brzuchu czarny pas.

Biere każde auto z boku, nikt dziś do mnie nie ma szans.
Błyszczy się na słońcu motór, a na ramie wisi kask.

Ref. Czy mnie słyszysz? Jadę do ciebie!

Czarny kot mi przebiegł drogę, jużem go na kole miał.
Ale uciekł mi na pole, ino z buta żem mu dał.

Ryk motoru mnie podjarał, linkę gazu w ręce mam.
Jeszcze tylko cztery wioski i u ciebie będę stał.

Ref.

Hej, dziewczyno rób zagrychę, flaszkę ja w kieszeni mam.
Wypijemy, pojadymy, wiater poprowadzi nas.

Mówią żem jest Paranoid, a ja nie przejmuję się.
Jadę co fabryka dała, jadę, jadę do ciebie!

Ref.

Rozjebałem się na drzewie, z ust mi cieknie gęsta krew.
Wiem karetka nie przyjedzie, flaszka pękła, a to pech!

Zobacz wszystkie odpowiedzi z tego tematu



Temat: Władca przekładów
Słomczyński miał najlepsze
Moim zdaniem własnie Pan Słomczyński (niestety już nieżyjący)
zrobił najlepsze tłumaczenie - chyba najlepiej znał się na
kulturze i historii Wysp + miał b. dużą wiedzę nt. samego
Tolkiena - zą dziw, że nikt o nim nie wspomniał... Zobacz wszystkie odpowiedzi z tego tematu



Temat: proszę o opinie o nowych przekładach "W.P"Tolkiena
Gość portalu: Maur napisał(a):

> Klasyczne tlumaczenie. W miare dobre, choc ogolnie wiersze najlepiej nie sa
> tlumaczone (nie tlumaczyla ich zreszta Skibiniewska, tylko A.Nowicki). No ale
> to nowe jest juz zupelnie koszmarne (moze z wyjatkiem 2 linijki ktora chyba
> jest ok)

eee zgodze sie najlepsze tłumaczenie Tolkiena w wykonaniu pani Skibniewskiej,
lecz wiersze przynajniej w mojej wersji (Czytelnik 1990) tłumaczył W. Lewik i
jest to wersja podana

reszta tłumaczeń to SYYYYYYYFFFFFF
Zobacz wszystkie odpowiedzi z tego tematu



Temat: "Faust" w Teatrze Starym
"Faust" w Teatrze Starym
Miałam ogromną przyjemność obejrzeć to przedstawienie. Już sam autor dramatu-
Goethe-brzmi zachęcająco, a jeśli dodać świetną obsadę:
Jerzego Radziwiłłowicza, Dorotę Segdę, Trelę, Globisza-to chyba już nie musze
tłumaczyć, że idąc na ten spektakl wniosłam na widownie wielkie nadzieje co
do przedstawienia. Nie zawiodłam się-Segda zadzwiła mnie swoja kreacją
Małgorzaty, nie sądziłam,że Gretchen może być taką naiwna panienką z dziwną
wymową i intonacją. Rola Segdy wprowadza do przedstawienia sporo elementów
komicznych-świetne rozładowanie napięcia-gratuluje dobrego pomysłu
inscenizacyjnego.
Chóry aniołów swoim śpiewem również robią dobre wrażenie.
Reżyser przenosi nas też do współczesności, bo scena w karczmie jest sceną z
udziałem młokosów w bluzach z kapturami. wnosi to troche ożywczego powietrza
do słów poety całkiem starej juz daty.
Godny pochwały jest też wybór tłumaczenia Jacka St. Burasa-myślę,że to
najlepsze tłumaczenie "Fausta" i cieszę się,że włąsnie ono zagrało w
krakowskim teatrze.
Scenografia jest ciekawa, chwilami zdumiewająca. w pewnej chwili,aż sama
chciałam krzyknąć:
"Trwaj chwilo,jesteś piękna!".
Dodatkowym atutem jest wystawa związana z wystawianym dramatem, którą można
oglądać podczas przerw.
Myślę,ze opisywane przeze mnie przedstawienie godne jest jak najbardziej
gorącej i szczerej rekomendacji ze strony młodej miłośniczki teatru... Zobacz wszystkie odpowiedzi z tego tematu



Temat: to juz po...
Gość portalu: tez zdaje napisał(a):
wygladalo to tak jakby tlumaczyl ktos z "lapanki"
> z innymi jezykami bylo wedlug kolegow podobnie

Dzieki za ta uwage,bo innaczej Dianette znowu by wysnula teorie, ze ja jestem
strasznie zawistny i zarozumialy i ze uwazam siebie za najlepszego tlumacza a
inni do niczego sie nie nadaja. Zobacz wszystkie odpowiedzi z tego tematu



Temat: AD/25/05 - kto startuje?
Uwazam, ze kazdy nawet najlepszy tlumacz moze zrobic maly blad ale nie na
swojej oficjalnej stronie internetowej. Ten pan raczej sie skompromitowal.
Chyba ma problemy z jze. polskim np. przetlumaczyl doslownie zwrot " Ich stehe
zur Verfügung" na "stoje do Panstwa dyspozycji" No comment.
Jezeli chodzi o to kto ma szanse zostac najlepszym tlumaczem to niezgodze sie,
ze taka szanse maja tylko absolwenci filologii . Tak jak na kazdych studiach sa
jednostki wybitne, ktore z pewnoscia beda swietne w swoich fachu. Sa tez osoby
bardzo przecietne, ktore maja zarowno problem z jez. niemieckim jak i jez.
polskim. Sa tez osoby, ktore z jakis powodow ukonczyly inne studia a maja po
prostu talent do jezykow i beda swietnymi tlumaczami. Dlatego wolalabym nie
generalizowac.
Moze w sowjej pracy spotkales sie raczej z kiepskimi kandydatami na tlumaczy.
Zauwaz , ze tylko maly procent osob , ktore przystapuja do egzamnow IHK sa
naprawde do tego gotowe. Wiekszosc uwaza, ze jak ukonczyly kurs niemieckiego na
VHS to znaja juz jez. na tyle zeby tlumaczyc.
Jezszce wiekszy problem maja moim zdanie osoby, ktore jako dzieci wyjechaly do
Niemiec. ich problemem jest jez. polski. Uwazaja, ze skoro w rodzice mowili do
nich po polsku i w sumie dobrze komunikuja sie w tym jezyku to moga zostac
tlumaczami. A niestety jezeli nie ksztalciles sie w Polsce to masz male szanse
dobrze przeltumaczy tekst z jez. niemieckiego na jez. polski.
Potem dochodzi do takich porzypadkow jak ta przec Ciebie zacytowna pani. Zdania
w jez. polskim nie maja ani ladu ani skladu:) Zobacz wszystkie odpowiedzi z tego tematu



Temat: AD/25/05 - kto startuje?
Gość portalu: dianette napisał(a):
>Jezeli chodzi o to kto ma szanse zostac najlepszym tlumaczem to niezgodze sie,
ze taka szanse maja tylko absolwenci filologii

Ja tego wcale nie twierdze! Dlatego napisalem "absolwenci lingwistyki
stosowanej albo OD BIEDY filologii".
Filolodzy maja od czasu do czasu pare godzin zajec tlumaczeniowych w ciagu
calych studiow. Studenci lingwistyki stosowanej robia tlumaczenia przez 4 lata
bez przerwy, a na zajeciach dzieli sie przesadnie wlos na czworo, zeby ich
wyczulic na problemy (przynajmniej teoretycznie tak powinno byc). Wiem z
wlasnego doswiadczenia zawodowego, ze filolodzy musza sie uczyc techniki
przekladu przez przynajmniej pierwsze 1-2 lata pracy zawodowej. Podobnie jest z
np. z prawnikami (vide pani Kilian, ktora jest prawnikiem i zna niby dobrze
niemiecki, ale w jej slowniku ponad 50% hasel w jezyku polskim to jakies
opisowki, bo ona po prostu nie jest warsztatowo przygotowana do robienia
tlumaczen). Najlepiej sprawdzaja sie w roli nie-lingwistow technicy,
inzynierowie, informatycy tlumaczacy teksty z wlasnej dzialki. Ale daj im do
przetlumaczenia tekst np. polityczny, to naprodukuja potworkow stylistycznych.
No ale coz, doskonalego tlumacza nie ma.....
A tak nawiasem mowiac, to widze, ze znowu "sprowokowalem" dyskusje nie na
temat. Konkurs Ad/25/05 nie dotyczy przeciez tlumaczy ;-) Zobacz wszystkie odpowiedzi z tego tematu



Temat: Atmosfera na forum
Droga Nike, jak widzisz na wlasnym przykladzie, na tym forum mozna sie
blyskawicznie stac ofiara selektywnego czytania postow: wymienilas kilka faktow
ze swojego zyciorysu, zeby pokazac, ze nie jestem taki wyjaktowy i co sie
stalo - zostalas od razu okrzyknieta osoba zarozmumiala. DOKLADNIE to samo
mialo miejsce w moim przypadku. Nigdy nie twierdzilem, ze jesem NAJLEPSZYm
tlumaczem (wlasnymi recami zech napisal na tym forum, zie nie zdalem pierwszego
egzaminu EPSO), ale ze uwazam, iz naleze do grupy tych ponadprzecietnych i ze
na podstawie mojego zyciorysu i dzialalnosci zawodowej/kontaktow moge dosyc
autorytatywnie wypowiadac sie o zajomosci jezykow obcych (szczegolnie
niemieckiego) wsrod Polakow.
Niestety kultura dyskusji wsrod naszego narodu nie jest najlepsza. Ja z natury
mam sklonnosc do przerysowywania moich przykladow. Oczywiscie zdaje sobie
sprawe, ze komus moze sie to nie podobac. Tylko wtedy prosze spierac sie
merytorycznie, jak przystalo na kulturalnych ludzi, a nie EMOCJONALNIE ("jestes
zwykly fizol i o niczym nie masz pojecia", "kto nie idzie na wybory to zdrajca
narodowy" itp.), jak ma to miejsce na tym forum. Zobacz wszystkie odpowiedzi z tego tematu



Temat: Głuchoniema reklama
Głuchoniema reklama
..."Wina leży po stronie odbiorców, którzy źle odbierają ten przekaz".

no najlepsze tłumaczenie jakie do tej pory słyszałem!!!!!
buchahahaha
btw samej reklamy nie lubię, nie trafia do mnie... i ten śmiech na końcu,
porażka... już lepsza reklama była o gościu na wózku, scena w firmie, widać, że
jest to normalna osoba, przydatna w pracy mimo widocznego kalectwa. Zobacz wszystkie odpowiedzi z tego tematu



Temat: Głuchoniema reklama
gontek22 napisał:

> ..."Wina leży po stronie odbiorców, którzy źle odbierają ten przekaz".
>
> no najlepsze tłumaczenie jakie do tej pory słyszałem!!!!!
> buchahahaha
> btw samej reklamy nie lubię, nie trafia do mnie... i ten śmiech na końcu,
> porażka... już lepsza reklama była o gościu na wózku, scena w firmie, widać, że
> jest to normalna osoba, przydatna w pracy mimo widocznego kalectwa.

Dowcip w tym, że tamta reklama "obrażała niepełnosprawnych", gdy wyszło na jaw, że gość na wózku to faktycznie w pełni sprawny ruchowo aktor.

Dostrzegasz ironię? Zobacz wszystkie odpowiedzi z tego tematu



Temat: Powód zwolnienia???
Powód zwolnienia???
Dzis powiedziano mi, ze firma nie przedluzy mi umowy. Powód: no wlasnie -
merytorycznie zaden, podobno bylam najlepszym tlumaczem, jakiego kiedykolwiek
mieli, ale braklo mi chemii i nie pasuje do firmy..w ktorej 80% mojego czasu
spedzalam na wyszukiwaniu sobie roboty. Ja i firma nie pasujemy do siebie, bo
ja robie wszystko dobrze, bez zastrzezen, ale bez chemii. Czyli czego???
POwiedzcie, bo umre nieswiadoma, czego mi zabraklo, skoro nawet mini nosilam,
a nogi mam super:-//// i reszta niezgorsza...


Urazy mierzy sie nie intencją kaleczącego, lecz wrażliwością kaleczonego. Zobacz wszystkie odpowiedzi z tego tematu



Temat: pytanie od ateistki
sion2 napisała:

> Ciekawe, że chyba mamy ze soba coś wspólnego!
> Ksiązka x. Dajczera tez zmieniła moje zycie, a właścicwie posługa duchowa
jaką
> on sprawował wobec mnie - książkę dostałam od niego...
> Czy jesteś w RRN? Masz ochote na korespondencję na priv? Ksiązka x. Dajczera
to
>
> tez moja droga do Boga, staram sie przezywac wiarę właśnie tak!
> Pozdrawiam!
> Kasia.
*****
Kasiu,
Bardzo sie ciesze. Oczywiscie. Bede pisal w miare wolnego czasu.W tej chwili do
konca marca ma "urwanie glowy" w pracy. Potem kilka dni luzniejszych, a na
Swieta bede mial rodzine z kraju.
Zapraszamy zawsze na sniadanie Wielkanocne spora liczbe osob z roznych
denominacji chrzescianskich. Na poczatku zawsze jest czytanie Ewangielii w
dwoch jezykach, zyczenia tradycyjnie polskie ze swieconym jajkiem. Wyreczalismy
tez gosciom strone lub dwie z odbitkami polskich pisanek lub zawartoscia
swiatecznego koszyka z objasnieniami co symbolizuja poszczegolne produkty.
Nieodzowna czescia sa tez poezje. Staramy sie wybrac wiersze przetlumaczone na
j. angielski. Najlepsze tlumaczenia wedlug mnie dotycza dwoch wierszy Ks.
Twardowskiego "Glodny" i "Zdejmowanie z Krzyza".
Teraz prosba do ciebie i ewentualnie innych forumowiczow. Jaki fragment Biblii
czytac w tym roku. Zwykle czytane byly Ewangielie tematycznie zwiazane ze
Zmartchwywstaniem. Ale chcialbym w tym roku cos innego (nowego).
Pozdrawiam,
jan Zobacz wszystkie odpowiedzi z tego tematu



Temat: czy czytacie dzieciom o świętych?
Chyba rzeczywiście lepiej założyć osobny wątek.

Jeśli o mnie chodzi, poszukuję książki, która miałaby prosty, nieskomplikowany
tekst i "nie odrzucające" ilustracje. Wolę coś w formie krótkich opowiadań, nie
rymowany tekst. Mamy już jedną książeczkę wierszowaną, ale to nie to. Chciałabym
móc przeczytać dzieciom krótkie historie o świętych czy błogosławionych, o tym
jak żyli, co robili i dlaczego zostali świętymi. Przeglądałam co-nieco w
księgarniach, wybór jest mały, niestety. Tekst nieraz w książeczkach
"religijnych" dla dzieci jest zbyt wyszukany, podniosły i niezrozumiały dla
dziecka. Miałam już dwie biblie dla dzieci, które mnie bardzo drażniły swoim
tekstem ;). Może to wina nie najlepszego tłumaczenia. Dlatego teraz wolę autorów
rodzimych.

Jak się Wasza książeczka ukaże, to proszę się pochwalić :))) Zobacz wszystkie odpowiedzi z tego tematu



Temat: No dobra...
No dobra...
... żeby rozruszać to niemrawe forum... Kto mi przełoży tekst następujący
(epitafium z XV w.):

Hic iacet extinctus valde venerabilis Saufaus,
Ille, dum vixit, valde mane at brantwein ixit.

Za najlepsze tłumaczenia przewiduję nagrody.


Zobacz wszystkie odpowiedzi z tego tematu



Temat: Zakrecone zdanie - prosimy o pomoc
troche musztarda po obiedzie :we wszystkich rysunkach naszych wyrobow
zalecamy korzystanie z tabel dotyczacych wymiarow bez podanej
tolerancji. Tlumaczenie technicznych opisow nie jest nic warte
jezeli robimy to ze slownikiem.Pewne zwroty i profesjonalne
uproszczenia w opisach ,nalezy tlumaczyc znajac jezyk fachowy itd.
I na marginesie dodam-najlepsze tlumaczenia literatury pieknej
itp.nie zawsze niewolniczo przekladaja slowa.Czasami mozna zdziwic
sie znajac dobrze jezyk orginalu i przekladu.Tzw idiomy ,potrafia
zmuszac tlumacza do tworczosci niemal pisarskiej lub lirycznej.Kto
czytal w obcym jezyku ksiazke np polska wie o czym pisze.
PS wkladka ,najbardziej odpowiada prawidlowemu zastosowaniu tej
czesci urzadzenia. Zobacz wszystkie odpowiedzi z tego tematu



Temat: parę sformuowań - kto przetłumaczy na polski ??
m.malone
Wiem ze wszyscy wiedza - ale dlaczego ja to mam wlasnie powiedziec ( napisac)
na glos ?
Czekam na propozycje tlumaczenia.... )
Tak a propos to pamietam historie jaka opowiadal nasz profesor z Irlandii ktory
uczyl mnie na uniwersytecie w Polsce. Opowiadal nam ze uczyl kiedys w Afryce i
mial tam takiego studenta ktory nie mogl wypowiedziec poprawnie slowa "breakfast"
Mial tylko zapytac: Do you like breakfast in bed ?
A zamiast tego zapytal: Do you like breastfuck in bed ? ))))
No to oglaszam konkurs na najlepsze tlumaczenie "abdominal thurst"
Wygrana do ustalenia.

Zobacz wszystkie odpowiedzi z tego tematu



Temat: czy nie-filolog/lingwista może być dobrym...
Filologom dokucza nieznajomość tematu, niefilologom - nieznajomość języka.
Najlepsze tłumaczenia robią ludzie, którzy świetnie znają dwa języki i świetnie
znają temat. Czy jest to filolog, który zgłębił temat, czy niefilolog, który
zgłębił język, nie ma znaczenia.
Inna sprawa, że złych tłumaczy jest więcej niż dobrych. Filolodzy lekceważą
konieczność zgłębiania tematu, muszą podpierać się słownikami, dobierają
niewłaściwe odpowiedniki fachowych słów. Niefilologom zdaje się, że znają język
i nie uświadamiają sobie, że popełniają błędy merytoryczne, bo źle zrozumieli
oryginał.
Trzeba się natomiast wystrzegać filologów twierdzących, że tylko filolog może
być tłumaczem, oraz niefilologów twierdzących, że tylko specjalista od danej
dziedziny może być tłumaczem. Zazwyczaj przemawiają przez nich własne kompleksy. Zobacz wszystkie odpowiedzi z tego tematu



Temat: Klopoty ze strona bierna
zakładając, że X nie działa jako agent (zawierając umowy w imieniu i na rzecz zleceniodawcy), najlepsze tłumaczenie m. zd. to:
acting as intermediary in conclusion of contracts

strona bierna .... ? hm ...: X was acted as intermediary ...
teoretycznie ok, ale imho trochę sztucznie

Zobacz wszystkie odpowiedzi z tego tematu



Temat: Czy ktoś z Was wie coś na temat firmy MEDLINGUA
Nawet znalazłam tamtą ofertę! (podaję fragment)
Pierwszy redaktor przyznaje punkty w skali od 0 (tłumaczenie nieprzyjęte) do 6
(najlepsze tłumaczenie)

Ocena zapłata
punktowa
0 zero zł
1 9 zł
2 12,60 zł
3 16,20 zł
4 19,80 zł
5 23,40 zł
6 27,00 zł

Wycena może ulec zmianie. Zobacz wszystkie odpowiedzi z tego tematu



Temat: ANKIETA - Ile płacą BT tłumaczom?
hermenegilda_zenia napisała:

> Biura nie oferują, tylko czekają ile zaśpiewa tłumacz.

Biura czekają na ofertę, ale jeśli widzą, że ktoś jest dobry, a stawka zbyt
niska, to zdaża się że podnoszą. Przecież BT też zależy na tym, żeby zebrać
wokół siebie jak najlepszych tłumaczy...

> Szczyt wypasu = stawka powyżej 20 PLN.

No i właśnie o takich wypowiedziach mówię. Jak to jest, że za dobrze
przetłumaczony tekst BT płaci 20 PLN?? Nie rozumiem, może i mam mały rozumek,
ale to się w nim nie mieści (może dlatego, że sam jestem tłumaczem i trochę
inaczej podchodzę do pewnych spraw).

StaseK z PoznaniA
Zobacz wszystkie odpowiedzi z tego tematu



Temat: czy u was w pracy Wlosi bardzo przeklinaja?
do funghettino....
wytlumacz mi - on nie rozumie w czym tkwi jego problem czy tez ja sie myle???
wg jego filozofii: czyli jakbym zaczela robic tlumaczenia z np. hiszpanskiego
na polski, (zakladajac, ze polski jest moim jezykiem ojczystym, hiszpanskiego
sie nigdy nie uczylam ale znajac wloski zazwyczaj lapie mniej wiecej sens
wypowiedzi) - to przy takich zalozeniach moge byc tlumaczem? Dobrym tlumaczem.
Najlepszym tlumaczem. Zgadza sie? OK postanowione. Acha, jeszcze mozna by z
portugalskiego. Jak szalec to szalec;-) Biedne hiszpany i portugaly - zaraz im
chleb zabiore;-)))) Zobacz wszystkie odpowiedzi z tego tematu



Temat: karta praw logopedy
dawno nie widziałam bardziej idiotycznego pytania. Do wszystkich, chcących
leczyć kompleksy: nie róbcie tego na forach.

1) uczelnia wydająca dyplom logopedzie (nieważne, w jakim trybie) potwierdza
jego pełne kwalifikacje (tak samo jest z romanistami, anglistami, fizykami,
polonistami, architektami, itp, itd)
2) kim jesteś ty, albo ktokolwiek z czytelników forum, żeby OCENIAĆ innych???
3) jakim prawem chcesz dyskryminować ludzi, którzy najpierw kończyli studia
5-letnie, a potem doskonalili się w innej specjalności (zresztą zawsze bardzo
zbieżnej) i są dzięki temu nierzadko LEPSZYMI specjalistami?
4) przykład z życia: najlepszym tłumaczem literatury włoskiej był człowiek,
który nie skończył nawet studiów, a włoskiego nauczył się sam. Po prostu
wiedział, jak to robić dobrze. Wolę jednego logopedę po podyplomówce z sercem
niż stu magistrów bez polotu. Tak samo zresztą, jak i każdego innego specjalistę.

Mogę tylko domyślać się, że jakaś koleżanka okazała się lepsza, dzieciaki wolą
pracę z nią, mimo, że hańbi ją tylko dyplom podyplomówki. A ty, pani em-gie-er,
nosisz nosek za wysoko, żeby się nad nimi odpowiednio nisko pochylić. I w tym
jest problem. W niczym innym. Zobacz wszystkie odpowiedzi z tego tematu



Temat: Tłumaczenie
clairejoanna napisała:

> Bardzo bym chciała przeczytać Tolkiena po polsku.
> Mama kilka lat temu próbowała przeczytać "Lord of the Rings", ale jej się nie
p
> odobało. Mama twierdzi, że to może być ze względów na tłumaczenie.
>
> Dlatego proszę byście mi polecieli dobre tłumaczenie z angielskiego na
polski.
> Albo, jeżeli ktoś czytał orginał, powiedział, czy język jest bardzo
awansowany;
> czytałam już wcześniej książki po angielsku i dosyć dobrze mi to idzie,
>
> Pozdrowienia i dziękuję z górym
>
> Mała Joanna
>
najlepsze tłumaczenie(jak dla mnie) jest chyba Marii Skibnieskiej
pzdr.
Zobacz wszystkie odpowiedzi z tego tematu



Temat: Przekłady
Za najlepsze tłumaczenie oczywiście uważam przekład p. Marii Skibniewskiej.

> -Bracia Frącowie (czy jakoś tak??)

To Maria i Cezary Frąc, więc raczej nie bracia ;) zdaje się że małżeństwo.

A co do p. Łozińskeigo (on chyba ma na imię Jerzy) to także mam wrażenie, że
chciał napisać własną książkę. Jeśli minął się z powołaniem to i chciałby
zostać pisarzem to jest na to rada - pisać książki (a nie tłumaczyć) - może
jeszcze wszystko przed nim. W ten sposób oszczędziłby nam nerwów podczas
czytania i wszyscy wyszliby na tym lepiej. Bardzo mi przykro, że tak piszę, ale
p. Łozińskiego przepraszać za to nie zamierzam, bo nie mogę mu darować:
nazwania Aragorna Łazikiem (!!!!!!), stworzenia Włości, dość wysokich krzatów z
krzatowymi kaloszami, Bilba Bagosza z Bagoszna, Tajaru zamiast Rivendell (!!!),
Świszczowego Wierchu (co za głupia nazwa, u Skibniewskiej to jest Wichrowy
Czub), Bucklandu - Jeleniskiem, dziedzica Bucklandu - Panem na Jelenisku i
wielu innych.

Ps. Przy okazji chciałabym podziękować osobie (może to kiedyś przeczyta) dzięki
której zostałam uświadomiona o tak dużej ilości dziwnych rzeczy w tym wydaniu,
a jest to:
Marac, który " 'Pana ringów' z narażeniem życia spróbował przeczytać i
znalezione łozizmy, skrupulatnie, ku przestrodze a uciesze gawiedzi spisał"



Zobacz wszystkie odpowiedzi z tego tematu



Temat: ¿recenzja?
Staua! "Underdog" po niemiecku
nazywa się "Made in Schweden. Schweden Roman."
Przekładu dokonał Paul Berf, który na swoim koncie ma co najmniej kilkanaście
szwedzkich powieści współczesnych. W ubiegłym roku dostał nagrodę Szwedzkiej
Akademii dla najlepszego tłumacza literaury szwedzkiej, co najprawdopodobniej
gwarantuje dobrą jakość przekładu :)

Miłej lektury!

Zobacz wszystkie odpowiedzi z tego tematu



Temat: filmobranie
Dziwnie. Ja sobie większośc łyknąłem po anglijsku, bo stały w księgarni i sie
kurzyły, a potem właśnie widząc, że Kozakowa tłumaczyła, machnąłem jesio raz 3
pierwsze tomy po polsku i prawie nic mi nie zgrzytało. Ona Kubu ma dryg do
tekstów humorystycznych - w końcu w CV ma najlepsze tłumaczenia Kuttnera i
takie genialne wynalazki jak Tubelerczykom spełły fajle i będe się upierał, że
nie zrobiła krzywdy Snickettowi. A że może po polsku to tekst ciut bardziej
dziecięcy, to jak dla mnie nie wada.
A Cholewa i Pratchett to w ogóle temat na osobny watek - żeby tak chłop dął sie
przekonac do Hitchikersowego Guide'a to the Galaxy to może wreszcie byłoby
pierwsze dobre tłumaczenie...

P:)
Zobacz wszystkie odpowiedzi z tego tematu



Temat: Sposób rozliczenia się z wydawnictwem.
Hajoto, aż się słabo robi... :| Ależ trzeba się wykazać
czujnością... Naiwność naiwnością, ale jak usłyszałem o najlepszych
tłumaczach, to zrazu zapaliła mi się czerwona lampka, nie stoi
bowiem za mną zbyt długa lista publikacji :/
Pozdrawiam,
skitelz. Zobacz wszystkie odpowiedzi z tego tematu



Temat: faceci tez czytaja
He he! Z tym Szekspirem jako macho, tobym uważała. Różne pogłoski krążą ;-)
Ale przeczytałam go od deski do deski, jak się tylko w podstawówkowej młodości dowiedziałam, że brat (ach! ach!) Małgorzaty Musierowicz, mojej ukochanej pisarki, jest jednym z najlepszych tłumaczy Szekspira.
Faktycznie- przekład jest świetny. Zobacz wszystkie odpowiedzi z tego tematu



Temat: Leonard Cohen
Żeby nie było, że tak sam wspierasz nowa kożelankę, to się przyznam, że I'm Your
Man to jedyna jego płyta, co ją lubię, pewnie dlatego, że jak miałem dziesięć
lat to moja mutti katowała to na okrągło i jakoś chyba tak przez osmozę w końcu
weszło.

Co do tłumaczeń Zembatego - z jednej strony są ok, bo wyczyściły Leona z dużej
części koszmarnie pretensjonalnej grafomanii poetyckiej (a ma chłop talent
niespożyty do płynięcia frazami jak z pamiętnika młodej pensjonarki - co, of
korsa nie znaczy, że nie trafiają mu się teksty dobre), no ale z drugiej strony
właśnie - te najlepsze tłumaczenia maja stosunkowo najmniej wspólnego z oryginałem.

Tak czy siusiak, trafiały się muzyce dużo gorsze postacie z gitarą:)
Zobacz wszystkie odpowiedzi z tego tematu



Temat: Tłumaczenia tekstów Nohavicy.
Tłumaczenia tekstów Nohavicy.
Jak może niektórzy z Was wiedzą, czy zauważyli... na Nohavicowych stronach, w
polskiej wersji zostały udostępnione tłumaczenia tekstów Nohavicy autorstwa
Renaty Putzlacher i Tolka Murackiego. Ostatnio nawet na pokecu
dyskutowaliśmy, które z nich są lepsze, lepiej przemawiają do słuchaczy,
lepiej odzwierciedlają, pokazują charakterystyczne nastroje...

Ja osobiście, częściej sięgam po tłumaczenia Putzlacher, która jest jednak
mentalnie bardziej zbliżona do Nohavicy. Zdecydowanie najlepsze tłumaczenie,
jakie czytałam to "Długa, cienka, struna" - właśnie jej autorstwa.

Co Wy na ten temat sądzicie? :)) Zobacz wszystkie odpowiedzi z tego tematu



Temat: Studia na rusycystyce! Rusycystycy!!:)
Studia na rusycystyce
Jestem na V roku rusycystyki na Uniwersytecie Wrocławskim (Instytut Filologii
Słowiańskiej). Oto kilka interesujących cię kwestii, dotyczących zasad
studiowania (ptzynajmniej tak jest na mojej uczelni):
1) Nie trzeba wcale znać rosyjskiego, by być przyjętym na studia - można uczyć
się od podstaw
2) Tylko mała część wykładów i zajęć jest po rosyjsku i to głównie nie na
pierwszym roku
3) Egzaminy po rosyjsku są tylko z zajęć prowadzonych po rosyjsku
4) Ogromna część rosyjskiej literatury pięknej jest przełożona na język polski
i to przez najlepszych tłumaczy, nie ma większych problemów z dostaniem tych
książek (to ostatnie dotyczy również literatury rosyjskiej w oryginale)
5) Niekoniecznie satysfakcjonujący jest poziom zajęć z nauki języka, ale to
należy przede wszystkim do studenta indywidualnie i można sobie bardzo dobrze
radzić. Zależy to również od prowadzącego zajęcia, są w Instytucie zatrudnieni
prawdziwi Rosjanie.
5) Dobre wyniki w nauce (choć nie trzeba być prymusem) umożliwiają studiowanie
przez semestr lub nawet rok w Moskwie lub Sankt Petersburgu.
Nie pamiętam innych twoich pytań - jeśli będziesz chciała czegoś jeszcze się
dowiedzieć - napisz. Pozdrawiam. Zobacz wszystkie odpowiedzi z tego tematu



Temat: konkurs
konkurs
Ogłaszam konkurs na najlepsze tłumaczenie wiersza Gryphiusa na język śląski.
Zwycięskie tłumaczenie zostanie zamieszczone w mojej książce. Każdy uczestnik,
który poda swój adres e-mail otrzyma bezpłatnie egzemplarz mojej książki.
Książka będzie gotowa na początku sierpnia.

Andreas Gryphius
Es ist alles eitel

Du siehst, wohin du siehst, nur Eitelkeit auf Eden,
Was dieser heute baut, reiβt jener morgen ein;
Wo jetzund Städte stehn, wird eine Wiesen sein,
Auf der ein Schäferskind wird spielen mit den Herden.

Was jetzund prächtig blüht, soll bald zutreten werden.
Was jetzt so pocht und trotzt, ist morgen Asch und Bein;
Nichts ist, das ewig sei, kein Erz, kein Marmorstein.
Jetzt lacht das Glück uns an, bald donnern die Beschwerden.

Der hohen Taten Ruhm muβ wie ein Traum vergehn.
Soll denn das Spiel der Zeit, der leichte Mensch, bestehn.
Ach! Was ist alles dies, was wir vor köstlich achten,

Als schlechte Nichtigkeit, als Schatten, Staub und Wind,
Als eine Wiesenblum, die man nicht wiederfindt
Noch will, was ewig ist, kein einig Mensch betrachten.





Zobacz wszystkie odpowiedzi z tego tematu



Temat: Nowy "podatek" dla mieszkańców?
tłumaczenie pewnego wierszyka podatkowego krążącego po amerykańskim
internecie. Najlepsze tłumaczenie należy do pana Arkadiusza Mroczka.
Oto wierszyk:



Płać od ziemi
Płać od łoża
Płać od stołu
Płać od noża.

Płać za traktor
Płać za woły
Ucz się płacić
Już od szkoły

Płać od krowy
Płać od kózki
Płać od spodni
Płać od bluzki

Płać za krawat
Płać od koszul
Płać od pracy
Płać od koszów

Płać za tytoń
Płać za wódkę
Płać gdy myśleć
Zrobisz próbę

Płać od fajek
Płać od piwa
Płać od łezki
Jeśli spływa

Płać za wszystko
Bo nie staną
Jeśli twego
Nie dostaną

Jeśli krzyczysz i masz drgawki
Wtedy ci podniosą stawki
Płać aż sięgniesz
Grobu trawki!

Płać za trumnę
Płać za grób
Płać za glebę
Gdzie twój trup

A gdy zemrzesz
To nie koniec
Czas spadkowy
Haracz ponieść Zobacz wszystkie odpowiedzi z tego tematu



Temat: Umělohmotný třípokoj - jak to przetumaczyć?
znam te ksiazke i wydaje mi sie wrecz niemozliwym usuniecie z polskeij wersji
tytulu obydwu tych slow.
Umela hmota i umelohmotny pojawia sie w teksie wiele razy, pokoj, tripokoj
rowniez, to slowa-klucze do interpretacji tego utworu.
Wg mnie najlepsze tlumaczenie to Sztuczny Trójpokoj. Zobacz wszystkie odpowiedzi z tego tematu



Temat: Stroj ludowy Kanadyjczyka i kryteria zachowania
Zatrzymany przez policje
Policjanci w Kanadzie sa dobrze oplacani i gdzies maja twoje $20 ktore im wciskasz jako lapowke zamiasta mandatu. Najwyzej ci jeszcze doloza z innego paragrafu. Natomiast mozna sie latwo wykrecic z mandatu w sadzie.
Najlepsze tlumaczenie to znalezienie bledu we wlasnym nazwisku (o co nie jest trudno, zwazywszy, ze polskie nazwisko dla Kanadyjczyka to na ogol chinszczyzna i popelnienie bledu niemal pewne). Argumentujesz, ze jak w mandacie jest tak powazny blad to nie mozesz ufac i reszcie mandatu. Zobacz wszystkie odpowiedzi z tego tematu



Temat: zgrabne wyrazenia...
zgrabne wyrazenia...
Czasami jest jakies b.wygodne wyrazenie po angielsku - i nie moge tego dobrze
przetlumaczyc na polski; czasem odwrotnie.
np. dlugo meczyla mnie niemoznosc trafnego oddania zwrotu 'good point'
dopiero dzis przyszlo mi do glowy, ze najlepsze tlumaczenie tego to 'trafne
spostrzezenie'

macie taki zwroty co was trapia w jedna lub druga strone?


Zobacz wszystkie odpowiedzi z tego tematu



Temat: dzięki Andy za magiczne pstryknięcie

Andreasie, wiesz, wybrałeś najlepsze tłumaczenie Dezyderaty. Czytałam kiedyś inne - nie zrobiło na mnie wrażenia. Kiedyś na tym tekście zrobiliśmy z dzieciakami piękną rzecz. Widzowie zaniemówili, ale dla mnie i tak najważniejsze były chwile przygotowań, kiedy "aktorzy" przeżywali sens czytanych słów... Zobacz wszystkie odpowiedzi z tego tematu



Temat: Ronnie O' Sullivan
Nie mam słów. Jestem po prostu oczarowana książką, którą napisał dla nas - fanów
a tym bardziej jestem oczarowana przetłumaczeniem Faneczki. Ja bym chyba ze sto
lat ślęczała nad tą książką i nic bym chyba nie zrozumiała, a tutaj pięknie
przetłumaczone- czyta się tak jak najlepszych tłumaczy. pozdroowka
Zobacz wszystkie odpowiedzi z tego tematu



Temat: Regionalizmy roztoczańskie
Brawo!
tarabanić się - Dzie sie pan panie tarabanisz z tymi workami jak tu już miejsca
nie ma! W sumie najlepsze tłumaczenie to "ładować się". Sam bym lepiej nie
wymyślił.
Kołotuszka batiarska? Hmm... Wszystkie tak u mnie mówio to i myślałem że 100 km
ode Lwowa to za daleko na bariarów. Istotnie to tłuczek do ziemniaków ale nie
taki zwykły jak to się ludziom widzi ale zrobiony ze świerczyny. Świerkowe
drzewko obcina się poniżej pięciu gałązek, które razem wyrastają na jednej
wysokości i te gałązki przycina nie mni jak 3 a nie więcy jak 4 centymetry od
żerdzi. Jakbym miał gdzie to bym zdjęcie zrobił tej co w kuchni wisi i pokazał.
Kołotuszka najlepsza jest do rozbicia ssiadłego mleka. Bo mleko trzeba
dokładnie rozetrzeć z serwatką a same mleko ma konsystencję miętkiego sera.
Biedze się taką kołotuszkę między dwie dłonie i kręci jak przy rozpalaniu ognia
w epoce neolitu.
A co to szanowny ekspercie (nie żarty to):
HUBA=
GRZYB=

Co do pozostałych Trzon to ta część pieca na której się paliło, wygartało
popiół i piekło chleb. Mimo, że to hasło technologiczne to na trzonie piekło
się chleb. Trochą czekam na szufryszkę (coś przy drzwiach).
"Na co czego" może być też lokalne więc zdradzam = "a'propos" lub
dokładniej "jeśli już o tym mowa".
Mam nadzieję, że nie przesadzam i zbytnio nie zapętlam. Zobacz wszystkie odpowiedzi z tego tematu



Temat: zwolnienia z hansa tex
Zszywacz teraz to pojechałeś językiem po odbycie Pawła K. to jest
najlepsze tłumaczenie jakie w życiu słyszałem. "Zbierzmy Fakty"
buhaha, no ale cóż niektórzy powinni się tymi mocnymi faktami
zadowolić. Dzień różnicy czyli ma się rozumieć, odbija wam się teraz
ta gorzała z dnia imprezy, a pracownikom nie trzeba było dzień
wczesniej wypłacić "wakacji pod grószą"? bo w sumie o to tu się
rozchodzi. Nie trzeba być analitykiem żeby wiedzieć że ta firma ma
gdzieś ludzi, wystrarczy tam popracować.
Pozdrawiam wszystkich którzy potrafią poruszać się w tym labiryncie
chaosu. Zobacz wszystkie odpowiedzi z tego tematu



Temat: psia kupa
Psia kupa. Rzut historyczny (2)
Problematyka psiej kupy ogniskowała uwagę wybitnych rzymskich prawników.
Oto fragment odnalezionego niedawno fragmentu "Prawa XII Tablic"
(przepraszam za nie najlepsze tłumaczenie):

"Cave canem.
XIII. Jesliby pies obywatela rzymskiego z rodu patrycjuszy oddawał fekalia pod
swiątynią Westy będzie mu odjęty ogon, a obywatel zapłaci grzywnę.

XIV. Jeśliby pies obywatela rzymskiego z rodu plebejuszy oddawałał fekalia pod
swiątynią Westy będzie mu odjęty ogon a obywatelowi będzie odjęta prawa dłoń.

XV. Jeśliby pies cudzoziemca oddawał fekalia pod świątynią Westy będzie mu
odjęty ogon a cudzoziemcowi niegodziwowemu zostanie odjęta prawa dłoń i lewa
stopa a także zostanie on wygnany z miasta."

Zobacz wszystkie odpowiedzi z tego tematu



Temat: znacie go??
Ogłaszam konkurs na najlepsze tłumaczenie wiersza Gryphiusa na język śląski.
Tłumaczenie to zostanie zamieszczone w książce, którą piszę. Każdemu
uczestnikowi konkursu, który poda swój adres e-mail prześlę swoją książkę. Moja
książka będzie gotowa na początku sierpnia.

Es ist alles eitel

Du siehst, Wolin du siehst, nur Eitelkeit auf Eden,
Was dieser heute baut, reiβt jener morgen ein;
Wo jetzund Städte stehn, wird eine Wiesen sein,
Auf der ein Schäferskind wird spielen mit den Herden.

Was jetzund prächtig blüht, soll bald zutreten werden.
Was jetzt so pocht und trotzt, ist morgen Asch und Bein;
Nichts ist, das ewig sei, kein Erz, kein Marmorstein.
Jetzt lacht das Glück uns an, bald donnern die Beschwerden.

Der hohen Taten Ruhm muβ wie ein Traum vergehn.
Soll denn das Spiel der Zeit, der leichte Mensch, bestehn.
Ach! Was ist alles dies, was wir vor köstlich achten,

Als schlechte Nichtigkeit, als Schatten, Staub und Wind,
Als eine Wiesenblum, die man nicht wiederfindt
Noch will, was ewig ist, kein einig Mensch betrachten.





Zobacz wszystkie odpowiedzi z tego tematu



Temat: Policjanci zrobili ze mnie dziwkę
Rzecznicy nie ucichli, zastanawiają się tylko jak podejść do spraw. Bo jest ich
troszeczkę.Szefowie tych pseudo policjantów nie zwolnią ze służby
winowajców ,to dla nich teraz najlepsze tłumaczenie-sprawę trzeba wyjaśnić,sąd
musi orzec winę.Na te wszystkie zabiegi potrzeba kilka lat.Przez ten okres
czasu,etaty pensja i wszystkie przywileje.Wyjaśnia się sprawy zawiłe a ta jest
oczywista.Ci przebierańcy powinni grać w filmach porno a ich szef raczej nie
nadaje się na tą funkcję ,jeśli dobiera sobie ludzi wchodzących w konflikt z
prawem. Zobacz wszystkie odpowiedzi z tego tematu



Temat: Bez licencji na zabijanie
Bez licencji na zabijanie
Jest społeczne przyzwolenie na jazdę "po pijaku" i dopiero jak pojawia się
trup to ci sami co parę godzin temu mówili po 2 piwach to nic się nie stanie
zaczynają psy wieszać. Moim zdaniem równie niebezpieczne jest jeżdzenie na
haju ale o tym nikt nie mówi . I z jakiego paragrafu zatrzymać narkomana?
Jest trzeżwy!Najgorzej jest na prowincji. Panuje jakaś chora soldarność
kolegów spod budki z piwem. Nikt nie zareaguje bo nie uchodzi kumpla policją
straszyć. A potem histeryczne załamywanie rąk nad grobem zabitego sąsiada. A
może by tak choćby grzywną karac tych ,co nie zawiadomili policji ,że nie
posłuchal i wsiadł po alkoholu. Kieszeń jest najlepszym tłumaczem dyscypliny
społecznej, tylko trzeba konsekwentnie egzekwować . Nie ma z czego ,to
odpracuje grzywnę. szybko skończy się tolerancja dla pijaków . TO MORALNE
DONOSIĆ POLICJI NA PIJAKÓW ZA KÓŁKIEM Zobacz wszystkie odpowiedzi z tego tematu




Strona 2 z 4 • Wyszukiwarka znalazła 330 wyników • 1, 2, 3, 4
Szablon by Sliffka (© tekst w sieci)